英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:旗袍,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:旗袍
请将下面这段话翻译成英文:
旗袍是独具中国特点的女人服装,在高档流行的国际世界中日益时尚。它上身容易,穿着舒适,而且特别合适中国女人的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,依据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右边系扣,乳房宽松,腰部合身。它有哪些好处在于可以用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场所都可穿着。无论身处何种场所,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魔力,看上去高雅而整洁。
参考翻译:
The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
1.旗袍是独具中国特点的女人服装,在高档流行的国际世界中日益时尚:“独具中国特点”可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features 、distinctivesmell 、 distinctive capabilities ,“日益时尚”可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常见的短语;“高档时髦”可译为high fashion。
2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别合适中国女人的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easy to slip on和comfortable to wear,两个结构为对等结构,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特别合适”可译为fitwell, fit作动词,表示“合适,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keep fit;“中国女人的身材”可译为the female Chinese figure。
3.它有哪些好处在于可以用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场所都可穿着:“它有哪些好处在于”可翻译为The beauty of the cheongsam is that,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常见的词无疑是different,但这里用varying更为适合,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多元化”;“休闲场所”可译为casual occasions; “正式场所”可译为formal occasions。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:旗袍”,期望考生们都能获得出色的成绩。