I know that your powers of retention are as wet as a warthogs backside, but thick as you are, pay attention.
这句话的意思是?as wet as a warthogs backside 是一个短语吗?为何翻译成根本派不上什么用场?
为知道答你这个问题,我查了有关疣猪(warthog)的一些资料。注意红色的句子,可能跟你的问题有关系。
▲疣猪,野猪的一类,分一般疣猪(非洲疣猪)和荒漠疣猪,因面部有疣而得名,属偶蹄目猪科疣猪属。其嘴角长有獠牙,通常用于自我保护。疣猪在自然界中的天敌为狮子等。疣猪数目海量,暂时没灭绝的危险。
▲当面对狮子时便总是没反抗空间。幸运是狮子平常好像不大喜欢吃它们,只有当食物短缺时,狮子才会勉强捕杀疣猪充饥。
▲狮猎食大量疣猪,尤以雨季时为甚,由于这期间的植物长得较高,使狮容易潜猎。在泥土被暴雨泡的松软的地方,狮总是把疣猪活活从地洞里挖出来。当然疣猪并非个任人宰割的傻子,非洲很多狮子身上的伤疤就归因于它们少不更事的时候冒犯过那4颗锋利獠牙的主人。而且疣猪相当聪明,晚上回家休息时会倒退着进洞以窥伺周围是不是有猎食者跟踪尾随,早晨外出时则以最快的速度冲出家门以防被埋伏在洞口的猛兽打个措手不及。
平常的生活方法
▲疣猪的背上留着一道长长的灰色鬃毛,貌似非常时尚,事实上,这可是非常土的装饰呢!它本来就非常丑陋的脸上,还长着像是巨大青春痘似的的尖疣,4颗巨大的獠牙也撑破了脸,冒失地钻出来。巨大的头部就占据了体长的三分之一,就像是比身子还重。疣猪非常善于挖洞,那些大大小小的洞穴,都是它们辛勤劳动的建筑成就。先不要夸它们非常勤劳,它们有时也会犯懒,住进其他动物挖好的洞穴中去。当然,猪嘛,总得懒一些,不然都对不起我们的名字啦!它们进洞穴的动作非常有趣,一直倒着先把后半身塞进来。如此就能随时察看敌情,防止被其他入侵者袭击了屁股,甚至可以先下手为强,用獠牙去应对袭击者呢。慢慢退进洞里的它们,一直非常得意地看着束手无策的敌人。日间觅食,洗澡,那样浑身涂满泥巴,用以消暑、降温母疣猪会赶走身边的小疣猪,将自己隔离起来。
▲I know that your powers of retention are as wet as a warthog’s backside.
but thick as you are, pay attention.
【翻译】我了解你们潜在的能力就像野猪屁股一样没用。尽管你们长得皮粗肉厚,也应该注意对手是哪个。
1. 我记得网友过去提过这个问题,这次又见他重新提了出来,看得出他非常着急的样子。
2. 这是the Lion King《狮子王》中Be prepared 的一段英文。我结合英语全文和疣猪的特征,进行了上述翻译。
3. as wet as a warthogs backside 不是固定词组,极少用,只是个比喻而已。
4. 注意看资料中红色的句子,说明疣猪的屁股总是是被袭击的对象,而且常常是湿的。
5. 我的理解跟“排不上用场”大同小异。若有差错,请批评指正!